Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике (C) Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 020 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 - С2.
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). — Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Fakat, belki de gençliğimin verdiği tahammülsüzlükle, Raif efendinin bu adeta korkunç sessizliğine kızıyordum. Şirkette olsun, evde olsun, kendisine ruhen tamamen yabancı insanların onu adamdan saymamalarını hoş görmekle kalmıyor, bunda adeta bir nevi isabet de buluyordu. Gerçi etrafları tarafından anlaşılmayan, haklarında daima yanlış hükümler verilen insanların zamanla bu yalnızlıklarından bir gurur ve acı bir zevk duymaya başladıklarını biliyordum, fakat hiçbir zaman etrafın hu hareketini haklı bulacaklarını tasavvur edemiyordum.
Yalnız içimi (внутри) bir endişe (беспокойство) kaplıyordu (я чувствовал): Çünkü (потому что) Raif efendinin (Раиф-эфенди) hastalıklarının (болезнь), garip bir tesadüfle (по странному стечению обстоятельств), ekseriya (обычно) böyle günleri (за такими днями) takip ettiğini (что следует) fark etmiştim (я заметил). — Потому что я заметил, что болезнь Раифа-эфенди по странному стечению обстоятельств часто следует за такими днями.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Fakat (но) bu haller (эти проявления), içinde saklanıp kalmış olan (спрятанные глубоко внутри) insanlığın ara sıra nefes almak için (чтобы лишь временами пробиваться наружу) yaptığı hamlelerden ibaretti (слабые попытки, которые она делала) ve (и) muhitinin (её окружение) senelerce (за годы) sabırlı bir çalışma ile (терпеливой работы) vücuda getirdiği (которую сформировало) sahte şahsiyet (фальшивая личность), asıl hüviyetinin (истинной личности) başkaldırmasına (восстать) meydan vermeyecek (чтобы позволить) kadar kuvvetliydi (была слишком сильной). — Но эти проявления были спрятаны глубоко внутри, это были всего лишь слабые попытки проявить своё истинное «я» — фальшивая личность, сформированная её окружением за годы кропотливой работы, была слишком сильной, чтобы позволить восстать её истинному «я».